Перевод документов?
|
||||||
Сообщений: 114
Место жительства:
Статус: оффлайн
|
Добрый День!
Планирую ехать на стажировку в Ирландию. Собрала документы, вот сделают нотариальный перевод. Все ок и контора хорошая (Ирландская как раз :) ) но хочу узнать, можно ли сделать перевод самостоятельно и заверить просто его у нотариуса? ________________________
тут было то что не3яяяяя |
|||||
|
||||||
Сообщений: 5303
Место жительства:
Статус: оффлайн
123 |
dara83 (2010-08-26 20:15)Добрый День!Dara83, для Вас комментарии Идрисовой Л.А. и Ярлыковой Е.Л. к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате: Статья 81. Свидетельствование верности перевода 1. Если нотариус владеет необходимым языком, он может удостоверить верность перевода документа. Документы, представленные для свидетельствования верности перевода, должны отвечать тем же требованиям, что и документы, предъявляемые для свидетельствования верности копии: перевод делается со всего документа, включая удостоверительную надпись, (если она имеется на документе), а также подписи, печати. Перевод может помещаться: - на одной странице с оригинальным текстом, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой; - либо на отдельном от оригинала листе, но в таком случае он прикрепляется к оригинальному документу (см. ч. 3 ст. 45 и комментарий к ней). Под текстами документа и перевода совершается удостоверительная надпись, в которой указывается с какого языка и на какой язык переведен документ. 2. В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод может быть сделан переводчиком. Но в таком случае свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика. Подпись переводчика помещается под переводом, а дальше совершается удостоверительная надпись о свидетельствовании подлинности подписи переводчика. При этом нотариус устанавливает личность, как переводчика, так и лица, представившего документ для перевода. Поскольку нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи переводчика, может возникнуть вопрос о соответствие перевода оригиналу. В ряде зарубежных стран он разрешается путем создания специального института официальных или присяжных переводчиков - лиц, которые заверяют перевод и несут ответственность за качество перевода и его аутентичность оригиналу. В России переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода. Действующее законодательство не содержит каких-либо требований к переводчику: наличие специального образования, сертификата, лицензии, разрешения. Вместе с тем, нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и квалификации у лица для совершения им грамотного перевода. |
|||||
| vakhmurka |
|
|||||
|
Сообщений: 1189
Место жительства:
Статус: оффлайн
Moscow |
Братец Лис (2010-08-26 21:46)Удостоверительная надпись русского нотариуса будет все-равно по-русски (гос. язык в России).гемор с нотариусами и переводами только в рассее - везде к этому проще. ________________________
http://www.youtube.com/watch?v=zAttHecBtCU |
|||||
| Петлюрыч |
|
|||||
Сообщений: 376
Место жительства:
Статус: оффлайн
Люберцы |
По собственному опыту-апостиль лучше делать в специализированных конторах, сэкономить в большинстве случаев не получитось, больше всего проблем было с французами - в посольстве документы отказывались принимать, а с переводчиков деньги стрясти не удалосю.
|
|||||
|
||||||
Сообщений: 5303
Место жительства:
Статус: оффлайн
123 |
Петлюра (2010-08-26 22:30)По собственному опыту-апостиль лучше делать в специализированных конторах, сэкономить в большинстве случаев не получитось, больше всего проблем было с французами - в посольстве документы отказывались принимать, а с переводчиков деньги стрясти не удалосю.Апостиль, в данной ситуации, это вообще "из другой оперы". См. Гаагскую конвенцию, отменяющую требования легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года. Топикстартеру необходимо свидетельство верности перевода, а не апостиль, Братец Лис прав. Но, понимая, что Вы, наверное, не специалист в терминах, скажу, что и Вы правы в том, что рекомендуете обратиться в Бюро переводов, располагающиеся неподалёку от нотариальных контор, чтобы у человека было меньше проблем. Ближайшее Бюро переводов, которое знаю: , но там постоянно очереди. |
|||||
| Петлюрыч |
|
|||||
Сообщений: 376
Место жительства:
Статус: оффлайн
Люберцы |
Seashark (2010-08-27 12:10)Но, понимая, что Вы, наверное, не специалист в терминах, скажу, что и Вы правы в том, что рекомендуете обратиться в Бюро переводов, располагающиеся неподалёку от нотариальных контор, чтобы у человека было меньше проблем.Так просто перевести документ или придать документу юридическую силу на территории другого государства, в частности, Ирландии ( например, диплом) ? |
|||||
|
||||||
Сообщений: 5303
Место жительства:
Статус: оффлайн
123 |
Петлюра (2010-08-27 13:44)Так просто перевести документ или придать документу юридическую силу на территории другого государства ( например, диплом) ?Насколько мы все поняли из стартового сообщения Dara83, её интересовало как сделать нотариальный перевод, а не апостиль. |
|||||
|
||||||
Сообщений: 114
Место жительства:
Статус: оффлайн
|
сверка есть, но говорят лучше самому не переводить, даже если знания имеются. В конце концов, недорого вроде выходит
________________________
тут было то что не3яяяяя |
|||||
Подразделы:
Читавшие эту страницу также интересовались:
- Снт 65 лет победы шатурский район
- Аптеки с производственным отделом люберцы
- Врач дерматолог люберцы
- Что лучше тсж или жэу
- Люберецкая женская консультация 2 отзывы