Телеграм

Перевод документов?

Добавить ответ
dara83
• 26/08/10 20:15, #230266 Рейтинг: 0
Сообщений: 114
Место жительства:
Статус: оффлайн
Добрый День!
Планирую ехать на стажировку в Ирландию. Собрала документы, вот тут сделают нотариальный перевод. Все ок и контора хорошая (Ирландская как раз :) ) но хочу узнать, можно ли сделать перевод самостоятельно и заверить просто его у нотариуса?



________________________
тут было то что не3яяяяя
Seashark
• 26/08/10 20:40, #230268 Рейтинг: 0
Сообщений: 5303
Место жительства:
123
Статус: оффлайн
dara83 (2010-08-26 20:15)Добрый День!
Планирую ехать на стажировку в Ирландию. Собрала документы, вот тут сделают нотариальный перевод. Все ок и контора хорошая (Ирландская как раз :) ) но хочу узнать, можно ли сделать перевод самостоятельно и заверить просто его у нотариуса?
Dara83, для Вас комментарии Идрисовой Л.А. и Ярлыковой Е.Л. к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате:

Статья 81. Свидетельствование верности перевода
1. Если нотариус владеет необходимым языком, он может удостоверить верность перевода документа.
Документы, представленные для свидетельствования верности перевода, должны отвечать тем же требованиям, что и документы, предъявляемые для свидетельствования верности копии: перевод делается со всего документа, включая удостоверительную надпись, (если она имеется на документе), а также подписи, печати.
Перевод может помещаться:
- на одной странице с оригинальным текстом, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой;
- либо на отдельном от оригинала листе, но в таком случае он прикрепляется к оригинальному документу (см. ч. 3 ст. 45 и комментарий к ней).
Под текстами документа и перевода совершается удостоверительная надпись, в которой указывается с какого языка и на какой язык переведен документ.
2. В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод может быть сделан переводчиком. Но в таком случае свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика.
Подпись переводчика помещается под переводом, а дальше совершается удостоверительная надпись о свидетельствовании подлинности подписи переводчика. При этом нотариус устанавливает личность, как переводчика, так и лица, представившего документ для перевода.
Поскольку нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи переводчика, может возникнуть вопрос о соответствие перевода оригиналу. В ряде зарубежных стран он разрешается путем создания специального института официальных или присяжных переводчиков - лиц, которые заверяют перевод и несут ответственность за качество перевода и его аутентичность оригиналу.
В России переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода. Действующее законодательство не содержит каких-либо требований к переводчику: наличие специального образования, сертификата, лицензии, разрешения. Вместе с тем, нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и квалификации у лица для совершения им грамотного перевода.



vakhmurka
• 26/08/10 22:05, #230277 Рейтинг: 0
Сообщений: 1189
Место жительства:
Moscow
Статус: оффлайн
Братец Лис (2010-08-26 21:46)Удостоверительная надпись русского нотариуса будет все-равно по-русски (гос. язык в России).
Меня всегда берут сомнения, что формально любой иностранный орган вправе придраться, так как не обязан читать по-русски.

Что делать? Переводить и удостоверять пакет документов здесь, а потом переводить удостоверительную надпись русского нотариуса в стране использования документа туземным нотариусом.

Нотариусы для ходовых языков в последнее время тупо требуют диплом с надписью "переводчик".

Учителя не канают...
гемор с нотариусами и переводами только в рассее - везде к этому проще.



________________________
http://www.youtube.com/watch?v=zAttHecBtCU
Петлюрыч
• 26/08/10 22:30, #230283 Рейтинг: 0
Сообщений: 376
Место жительства:
Люберцы
Статус: оффлайн
По собственному опыту-апостиль лучше делать в специализированных конторах, сэкономить в большинстве случаев не получитось, больше всего проблем было с французами - в посольстве документы отказывались принимать, а с переводчиков деньги стрясти не удалосю.



Seashark
• 27/08/10 12:10, #230302 Рейтинг: 0
Сообщений: 5303
Место жительства:
123
Статус: оффлайн
Петлюра (2010-08-26 22:30)По собственному опыту-апостиль лучше делать в специализированных конторах, сэкономить в большинстве случаев не получитось, больше всего проблем было с французами - в посольстве документы отказывались принимать, а с переводчиков деньги стрясти не удалосю.
Апостиль, в данной ситуации, это вообще "из другой оперы". См. Гаагскую конвенцию, отменяющую требования легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года.
Топикстартеру необходимо свидетельство верности перевода, а не апостиль, Братец Лис прав.
Но, понимая, что Вы, наверное, не специалист в терминах, скажу, что и Вы правы в том, что рекомендуете обратиться в Бюро переводов, располагающиеся неподалёку от нотариальных контор, чтобы у человека было меньше проблем. Ближайшее Бюро переводов, которое знаю: http://www.notarius-perevod.ru/, но там постоянно очереди.



Петлюрыч
• 27/08/10 13:44, #230317 Рейтинг: 0
Сообщений: 376
Место жительства:
Люберцы
Статус: оффлайн
Seashark (2010-08-27 12:10)Но, понимая, что Вы, наверное, не специалист в терминах, скажу, что и Вы правы в том, что рекомендуете обратиться в Бюро переводов, располагающиеся неподалёку от нотариальных контор, чтобы у человека было меньше проблем.
Так просто перевести документ или придать документу юридическую силу на территории другого государства, в частности, Ирландии ( например, диплом) ?



Seashark
• 27/08/10 14:05, #230324 Рейтинг: 0
Сообщений: 5303
Место жительства:
123
Статус: оффлайн
Петлюра (2010-08-27 13:44)Так просто перевести документ или придать документу юридическую силу на территории другого государства ( например, диплом) ?
Насколько мы все поняли из стартового сообщения Dara83, её интересовало как сделать нотариальный перевод, а не апостиль.



dara83
• 20/09/10 20:31, #234033 Рейтинг: 0
Сообщений: 114
Место жительства:
Статус: оффлайн
сверка есть, но говорят лучше самому не переводить, даже если знания имеются. В конце концов, недорого вроде выходит



________________________
тут было то что не3яяяяя



Подразделы:
  • форум
  • новые сообщения

  • Читавшие эту страницу также интересовались:



    Поддержать проект:

    DonationAlerts